КРОВЬ

Мины летели, пронзительно воя,
Чтобы сразить молодого бойца.
В полдень упал он под елью кривою,
Кровь отирая ладонью с лица.

Бой отгремел, отступая на запад,
Танк догорел, повалившись в кювет…
Ворон седой, потянувшись на запах,
Возле бойца опустился на ветвь.

Вот он, подкравшись тайком к человеку,
Клюв навострил и вскочил на плечо.
Воин открыл воспаленные веки:
– Нет, погоди… Я не умер еще!

Мне еще надо пробиться к Берлину…
Глаз моих, жадный, тебе не клевать…
Не для того, чтобы без вести сгинул,
Кровь отдала мне чувашская мать.

Мать моя! Светлая радость! Бывало,
Темной осеннею ночью она
Мне колыбельную песню певала,
Над рукодельем не ведая сна…

Не прикасайся, презренная птица!
Солнце, ветра, отведите беду!
Все я стерплю. Вот бы только напиться…
Встану – и снова на запад пойду.

Воин поднялся – и вмиг отлетела
Черная птица, тревожно крича.
Доброе солнце, казалось, хотело
Силы придать ему, встав у плеча.

Пот, перемешанный с кровью, стирая,
Накрепко стиснув запекшийся рот,
Молча пошел он к переднему краю.
В новую битву.
За жизнь!
Вперед!

Перевод А. Ойслендера
1943
0.0/5 оценка (0 голосов)

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика