МОЁ ИМЯ

Со мной ты не расплатишься, война.
Со мною ты ещё не расплатилась,
Ничто не отболело, не простилось,
Ничьи не позабыты имена.

Как сына моя бабушка ждала!
И «Кельдихан!» – а это означает,
Что сын пришёл, и мать его встречает, –
Меня, новорождённую, звала.

Война, был в твоём пекле дядя мой,
И «Кельдихан!» в ушах его звучало,
Как моей жизни будущей начало…
Но дядя с фронта не пришёл домой.

Со мной ты не расплатишься, война.
Я – Кельдихан, я зов, живой и горький.
Молчат печальные могильные пригорки.
И потому я говорить должна!

А в мире – солнце, тишина, весна,
Смотрю на небо, слышу бег Кубани…
И вновь шепчу упрямыми губами:
Со мной ты не расплатишься, война.

Во всём, что бурно расцвело вокруг,
Солтанмурат, есть и твоя победа,
И продолженье песни, что не спета,
И теплота твоих остывших рук.

Со мной ты не расплатишься, война,
Ни в отдалённом времени, ни в скором.
Я – скорбный прах, что стал живым укором,
Твоя неискуплённая вина.

Я – Кельдихан, и в имени моём –
Любви и горя неотступный ветер.
И я такая не одна на свете.
Мы вас зовём, ушедшие, зовём!..

Перевод Р. Казаковой

5.0/5 rating 1 vote

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика