НА БЕРЕГУ ВИСЛЫ*

Бой откатился и совсем утих.
И тишина тревожная нависла.
Нас в отделенье – четверо живых.
И молча рядом мы стоим над Вислой.

Как тяжела ночная тишина!
Лицо земли в тумане, как в сугробах.
Сержант сказал: «Я знаю, ты устал,
Но в ночь такую надо видеть в оба!»

Товарищи уснули, жизнь свою
Мне, часовому, полностью доверив.
И я смотрю на воду и ловлю
Неясный плеск волны, что бьёт о берег.

Но вот ракета, словно метеор,
Зелёной птицей вдалеке метнулась.
И рядом тишину взорвал затвор.
И снова бой. Война опять проснулась.

Перевод Б. Соколова
4.5/5 оценка (2 голосов)

Другие произведения автора

БАЛЛАДА О ТРЁХ БРАТЬЯХ

Хлеборобами были все трое,
Но работу оставить пришлось:
Скрылось солнце вдали золотое
От фашистских сапог и колёс.

ПЕРЕД АТАКОЙ

Туманную завесу расстеля,
С Карпатских гор прихлынула прохлада.
Но стонет обожжённая земля,
Обвалами грохочет канонада.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика