СОЛДАТ И СМЕРТЬ

На поле битвы, на чужой земле
Солдат-якут лежал в морозной, сизой мгле.
Из раны кровь текла горячим липким клеем,
Со льдом навек срастить бойца хотела.
Тела друзей повсюду застывали.
Солдата силы понемногу покидали.
В глазах мелькал то молний яркий свет,
То ночи тьма, а жизни будто нет.
Вот поднял голову с трудом Якут-солдат.
И видит он колючий, мертвый взгляд.
И чью-то тень, ползущую к нему...
Не совладать ему с вражиной одному.
Голодным черным вороном большим –
Та тень… Нет! Смерть пришла за молодым.
Так острый клюв вонзила в рану метко,
Что в ужасе вспорхнула птица с ветки.

– Ну вот, солдат, и твой черед пришел! –
старуха прохрипела. Снег пошел...

– Ты что-то мерзкое пророчить смеешь мне?
Я должен юным умереть в чужой стране?
Но я не жил еще!
Кривого рта оскал,
Шипя беззубо, злобно прошептал:
– Пожил уже-е! Моложе и тебя
За мною шли, шинели теребя.
Никто мне не перечил… Что же ты?!
Пойдем, оставь о будущем мечты!
Отдай дыханье мне, солдат, своё!
Тебе же лучше!..

Но схватил якут ружьё…
«Отпор я дам, нашла не простака!»

И твердым голосом старухе молвил так:
– Не запугаешь! Жить хочу еще!
Я молодой, и сердце горячо!
Война закончится, приеду я домой.
Там познакомлюсь с будущей женой!
И стану нянчить сына я, мальца!
Он не рожден… но ждет уже отца!

Коснулась Смерть дыханьем ледяным
до ран:
– Тебе, якут, не пережить войны…
Но хорошо в чертогах снов моих!
Не счесть красавиц – и найдешь жену из них!

– Ты льдом дыханья своего меня не мучай,
В родном краю мне холод – лучший друг!

Тогда дохнула Смерть пожаром жгучим…
Держал солдат ружьё, не разжимая рук:
– Твой жар, меня лишь веселит, Косая!
Хотела зноем напугать меня?
Так знай – в Якутии у нас жара такая,
Что холодней в оленьей шкуре у огня!

Смерть не отходит, давит, болью душит,
Жизнь молодую силясь одолеть,
Солдат крепится, злобой слезы сушит:
– Врагу не сдался, где тебе уж, Смерть!

Вдруг тихо колыбельную запела,
Прильнула нежно, сладко обняла:
– Пойдем со мной, прошу, мой самый смелый!..
– И эту песню зря ты завела!
Мне голос матери навеки всех милей,
хоть пела с вьюгой вместе по ночам,
меня она ласкала в колыбели куда нежней,
чем ты, старуха… Не серчай!

– Бороться нету времени с тобою!
Я поняла: растит земля твоя бойцов!
Упорство с силою большою
И стойкость духа – в праотцов!

Прощай! Борись, живи, влюбляйся.
Детей расти и строй свой дом.
Но от меня не отрекайся!
Я подожду… мы встретимся потом!

Собрав остаток сил, воспрял якут:
– Ступай к врагу, а про меня забудь!
Я жизнь люблю, и к ней держать мне путь.

Не усмирить его тенетам смертных пут
В пространстве бранном…

Перевод Б. Лукина и Н. Лукиной
1943
5.0/5 rating 1 vote

Другие произведения автора

Я прежде думал: здесь любви не место...

Я прежде думал: здесь любви не место.
Войны приказы – думать о другом.
Там – в мирной жизни – чувства неизвестность
И тишина, и мысли про любовь.

СЕРДЦЕ СОЛДАТА

Пусть в грозах фронтовых ночей
Я мёрзну и не сплю, –
За счастье родины моей
Я всё перетерплю.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика