Я прежде думал: здесь любви не место...

Я прежде думал: здесь любви не место.
Войны приказы – думать о другом.
Там – в мирной жизни – чувства неизвестность
И тишина, и мысли про любовь.

Мне прежде по-мальчишески казалось,
Вокруг герои, подвиги… но кровь
И копоть, смерть друзей простая
Изгнали душу, всё во мне – лишь плоть.

Но зрение во мне не умирало.
Тебя увидев, понял я, что жив,
Что сердце не от страха замирало,
А в ожиданье глаз твоих больших.

А в них сияли молодость и счастье.
Всем фронтовым невзгодам вопреки
Они смеялись… не меня прощая…
Жизнь! Нежных губ ее подольше не покинь!

Войной распятые… красивости чудные…
Огонь души, испытывай меня!
Я стал другим, здесь было всё впервые…
Не из крови ́ жизнь вышла – из огня.

А то, что время суетно стирает
Твой образ незнакомый, – не беда,
Душа согрета тем мгновеньем тайным.
Пока я жив, огню не затухать.

Пусть память спрячет в ворохе столетья
Любовь мою… Ей лучше тайной стать.
Через года к ней доберутся дети:
«Любил тогда?» Теперь отвечу: «Да!»

Перевод Б. Лукина
0.0/5 оценка (0 голосов)

Другие произведения автора

СОЛДАТ И СМЕРТЬ

На поле битвы, на чужой земле
Солдат-якут лежал в морозной, сизой мгле.
Из раны кровь текла горячим липким клеем,
Со льдом навек срастить бойца хотела.

СЕРДЦЕ СОЛДАТА

Пусть в грозах фронтовых ночей
Я мёрзну и не сплю, –
За счастье родины моей
Я всё перетерплю.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.