ГОРОДУ ДЖАЛИЛЬ

В обиде быть на время ты не вправе:
Крепки его и память, и закал,
И современник твой в посмертной славе
Перед тобою городом предстал.

Пока семь корпусов всего в Джалиле,
Но веришь ты, доверчив и упрям, –
Саму эпоху видишь в полной силе,
Лицо подставив всем ее ветрам.

И кажется, что пламя Моабита*
Стен кирпичи навеки обожгло…
Так вот как песнь твоя должна быть сбита,
Чтоб жить в грядущем прочно и светло!

Живи поселком, городом, плотиной,
Но сквозь огонь за них пройди сперва.
Пусть в кладке времени неукротимой
Цементом будут и твои слова!

Он умер, ты остался жив. Но кто же
К эпохе этой ближе – ты иль он?
Бушует память, полня сердце дрожью,
Бьет резкий ветер с четырех сторон.

* Моабит – старейшая немецкая тюрьма, находится в Берлине.

Перевод Р. Морана
1.0/5 оценка (2 голосов)

Другие произведения автора

Зовут на торжества то там, то здесь...

Зовут на торжества то там, то здесь
Нас в города, что мы освобождали.
Гремит «ура!», и здравицы звучат
В сверкающем огнями зале.

КАМЕННЫЕ ПЛИТЫ

Эти стены мощные и своды,
Дважды побывавшие в огне,
Знали в дни суда и на войне
Две победы света и свободы*.

ЗАПАХ ПЕПЕЛИЩА

Как ни смотришь, глаз не сыщет
Под водою берегов.
Пахнет дымом пепелища,
Горьким дымом очагов,

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика