ГОРОДУ ДЖАЛИЛЬ

В обиде быть на время ты не вправе:
Крепки его и память, и закал,
И современник твой в посмертной славе
Перед тобою городом предстал.

Пока семь корпусов всего в Джалиле,
Но веришь ты, доверчив и упрям, –
Саму эпоху видишь в полной силе,
Лицо подставив всем ее ветрам.

И кажется, что пламя Моабита*
Стен кирпичи навеки обожгло…
Так вот как песнь твоя должна быть сбита,
Чтоб жить в грядущем прочно и светло!

Живи поселком, городом, плотиной,
Но сквозь огонь за них пройди сперва.
Пусть в кладке времени неукротимой
Цементом будут и твои слова!

Он умер, ты остался жив. Но кто же
К эпохе этой ближе – ты иль он?
Бушует память, полня сердце дрожью,
Бьет резкий ветер с четырех сторон.

* Моабит – старейшая немецкая тюрьма, находится в Берлине.

Перевод Р. Морана
1.0/5 оценка (2 голосов)

Другие произведения автора

ЗАПАХ ПЕПЕЛИЩА

Как ни смотришь, глаз не сыщет
Под водою берегов.
Пахнет дымом пепелища,
Горьким дымом очагов,

Зовут на торжества то там, то здесь...

Зовут на торжества то там, то здесь
Нас в города, что мы освобождали.
Гремит «ура!», и здравицы звучат
В сверкающем огнями зале.

КАМЕННЫЕ ПЛИТЫ

Эти стены мощные и своды,
Дважды побывавшие в огне,
Знали в дни суда и на войне
Две победы света и свободы*.

Яндекс.Метрика