ДЕТИ ВОЙНЫ

На войне мы не были. И всё же
Мы – твои участники, война…
Чёрный голод – аж мороз по коже –
Отравил нам кровушку сполна.

Поколенье – больше половины –
Не родившись, в никуда ушло.
Их отцы, мальчишески невинны,
Жутким пеплом пали тяжело!

Мы прошли сквозь стену, точно пули,
Боли и Стенанья сыновья…
Мы своё сиротство оттолкнули
Посреди сожжённого жнивья.

Детство было как сплошная рана.
Мы, однако, движемся вперёд!
…Только вот уходим слишком рано,
Оставляя маленьких сирот…

Быть живыми – дивная удача,
Жизнь – неповторимая стезя…
Дети Смерти, Голода и Плача,
Нам до срока уходить нельзя!

Перевод Т. Бек

0.0/5 оценка (0 голосов)

Другие произведения автора

ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОВ

…А когда затуманятся сумерки над облаками
И на землю прохлада прольётся с небесного крова,
С выменами тугими, с торчащими остро сосками,
Разномастные, тихо домой возвращались коровы.

На крышу низенькой нашей избушки...

На крышу низенькой нашей избушки
В детстве я забирался.
Мамы, с работы домой идущей,
Подолгу я дожидался.

МЫЧИТ БЕЛАЯ КОРОВА

Слышу мычанье – и год забытый
Шевелится в моём теле.
Ползут ко мне с зелёных джайлау*
Тягучие песни старухи Янчи.

УЧЁБА

В детстве,
Не знавший сахара,
Его я путал с горькой солью,
Боялся в рот положить.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.