Я шел по странам мира долго,
Громил фашистскую орду
И знал, что на родную Волгу
Я через сто смертей приду.
Антология "Война и мир"
Самое полное собрание стихотворений о Великой Отечественной войне
Туман спускается с траншеи,
Заря вечерняя цветет.
Багровы стали батареи,
И ярко-красным – небосвод.
Окончен бой! Запахло дымом,
Запахло кровью от земли…
О доме вспомнил я родимом,
Откуда два письма пришли.
Читаю их – душа клокочет,
Горит, как будто бы в огне,
И всё равно приятно мне
Искать тепло в пришедших строчках,
Глядеть на милый мамин почерк,
Грустить по отчей стороне.
ВОЙНА И МИР. Антология: Великая Отечественная война (1941–1945) в русской поэзии XX–XXI вв.
НЕКОММЕРЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
Издатель: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД «ДОРОГА ЖИЗНИ» (президент Д.А. Мизгулин)
Идея Дмитрия Мизгулина.
Главный редактор Б.И. Лукин
Составители I-V кн. : Ю.П. Перминов и Б.И. Лукин.
Составитель VI-XV кн. : Б.И. Лукин.
В пятнадцати книгах.
«Война и мир» – фундаментальная антология русской поэзии в десяти книгах, посвященная подвигу народов многонационального Советского Союза в Великой Отечественной войне. В книги включены стихи, созданные не только
в 1941–1945 годах, но и в послевоенные десятилетия XX–XXI веков.
Данная мемориальная книга жизни народа, издающаяся в честь 70-летия Победы и памяти 75-летия начала войны, впервые столь полно представляет объединенное общей темой творчество поэтов различных поколений нашей страны.
Большинство представленных произведений давно стали классическими, многие дождались своего часа и также войдут в сокровищницу русской литературы.
В антологии впервые цельно прослежена работа трех поколений писателей, условно названных нами отцами, детьми и внуками. Тома составлены по возрастному принципу: в I–V книгах – творчество писателей, родившихся до 1927 года, в VI–VII – с 1927 по 1945 год, в VIII–IX – с 1946 по 1955 год, в X – после 1956 года. Для удобства поиска все авторы в каждой возрастной группе расположены по алфавиту. Неоспоримо историческое значение собранных в антологии произведений
участников боев и тружеников тыла, чьи строки сполна оплачены кровью, слезами и потом, детей войны, переживших грозное лихолетье, внуков, в чьи судьбы война вторглась лишь эхом, но грозным эхом генетической памяти.
Антология дополнена фотографиями поэтов и снабжена биографическими данными.
Лира Султановна Абдуллина (26.01.1936, с. Кушнаренково Башкирской АССР – 15.06.1987, Старый Оскол) – поэтесса. Её родители были преподавателями педагогического техникума. Отец погиб на фронте в 1941 г., когда Лире было пять лет, а в 13 лет она осталась без матери, с двумя младшими братишками на руках. Окончив среднюю школу, переехала в Уфу, работала библиотекарем, а затем – до конца 50-х гг. – в уфимских газетах. В 1964 г. окончила Литературный институт им. А.М. Горького и уехала в Норильск, где с 1964 по 1967 г. работала редактором на норильской телестудии. В 1967 г. отправилась в Железногорск (Красноярск-26) к мужу, поэту Владимиру Нешумову. В 1969 г., после участия в 5-м Всесоюзном совещании молодых писателей
в Москве, супруги переехали в г. Старый Оскол Белгородской обл. Л. Абдуллина – автор двух поэтических книг: «Высоки снега» и «Пока горит пресветлая звезда».
1
На севере море туманное в штиле,
Из моря встают кенигсбергские шпили.
И здесь, от столба, где указки скрестила
Война над скрипучим дорожным настилом,
К палатке прошел под тенистые ели
Большой человек в генеральской шинели,
Затянутый туго и выбритый гладко.
И сразу притихла штабная палатка.
Лишь слышно в прокуренном воздухе сизом:
– Гвардейцы, нас ждет Королева Луиза*.
Как радиосвязь у майора Манюты?
2
Светает… До штурма остались минуты.
Секунды – и фронт перейдет в наступленье.
Вдруг – новый приказ: пропустить населенье!
Открыты проходы в кольце укреплений.
Выходят оттуда не люди, а тени.
Глаза опустив, наклонив капюшоны,
Проходят немецкие вдовы и жены,
Бредут черноземом и глиною вязкой.
Сутулясь под скарбом, толкая коляски.
Уходят, косясь боязливо на крепость:
Страшит их безумье ее и свирепость!
Как знать ее прихоти или капризы?
Но скован язык Королевы Луизы.
Не внемля ее молчаливому гневу,
Народ покидает свою королеву.
3
Вниманье! – глядят на часы офицеры.
Вниманье! – латунью блеснули прицелы,
Один из фашистских фортов в Кенигсберге
Привстали орудий пятнистые туши,
И грозный запев начинают «катюши».
Заранее цели глубинные выбрав,
Ударили пушки тяжелых калибров.
Со свистом фугасы проходят над бором –
Шататься от них кенигсбергским соборам!
Здесь воют и рвутся ответные мины,
Там танки берут пехотинцев на спины.
Бинтуют наводчику рану сквозную…
Пылает усадьба… Убило связную…
В светлеющем небе туманною ранью
Летят «петляковы» на бомбометанье.
Идут тяжело над ревущей равниной –
Ну, верно, чернеть в Кенигсберге руинам!
4
Из главных резервов, приказом особым,
Вот брошена гвардия к вражьим высотам!
В промерзлых шинелях, как в кованых латах,
К бойницам глухим подползают солдаты.
На них из-под серых бетонных карнизов
Надменно глядит Королева Луиза,
Как поясом, ржавой колючкой повита.
Крепки ее башни! Верна ее свита!
Угрюмо железные сдвинуты брови…
Она от пехоты потребует крови!
За плен свой – потребует крови и пота…
Но знать не желает об этом пехота.
Дано генералу гвардейское слово,
И цепи с земли поднимаются снова.
5
От гулких ударов готов расколоться
Железобетон погребов и колодцев.
В штабной каземат, караулы утроив,
Сошел комендант королевских покоев.
Со сводов за каплею капля слезится
На ворох ненужных смешных диспозиций.
Оглох телефон, перископы ослепли.
Сгорают в огне и теряются в пепле
Штандарты с клешнями фашистского краба,
Секретный приказ генерального штаба…
От дыма и грохота полуживые,
Попрятались, бросив посты, часовые.
Ушли номера орудийной прислуги…
«Беда, королева! Нас предали слуги.
Конец! – комендант обливается потом,
Хрипит: – Разыскать! Приковать к пулеметам!»
Зовет… ни души человеческой рядом,
Лишь он да заветная капсула с ядом…
6
Вперед!.. Умолкает огонь гарнизона.
Орудия брошены… Форт – без призора.
Не сбросить, не снять Королеве Луизе
Осады кольцо из железных дивизий.
Теснят ее справа, теснят ее слева.
И русским гвардейцам сдалась Королева.
Далекие пушки гремят басовито.
Горят ее башни, в плену ее свита.
За нею – заливы туманные в штиле,
За нею во мгле – кенигсбергские шпили.
* Форт № 6 «Королева Луиза» (Konigin Luise bei Juditten) – один из
фортов внутреннего оборонительного кольца Кенигсберга.
Некоммерческий проект, созданный при поддержке литературного фонда "Дорога жизни" ВОЙНА И МИР. Антология: Великая Отечественная война (1941–1945) в русской поэзии XX–XXI вв. Идея Дмитрия Мизгулина. Руководитель проекта - Дмитрий Мизгулин. Редакторы-составители I-V кн.: Юрий Перминов и Борис Лукин Редактор-составитель VI-XV кн.: Борис Лукин. В пятнадцати книгах.
Николай Тимофеевич, стихотворение до глубины души.Память о наших героях ВОВ, будет жить вечно
Ольга 22. февраля, 2024 | #
Стих мне очень понравился... Я бы хотела еще почитать его стихи. Михаил Кривицкий дальний родственник моей мамы...
Нина 25. апреля, 2023 | #
Большое спасибо тем, кто создал этот сайт. Я сейчас разбираю архивы Якова Вохменцева И мне сайт-хорошее подспорье.
Галина 20. апреля, 2023 | #
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ СЕРДЦЕМ
COM_ZOO_ANONYMOUS 19. февраля, 2023 | #
В стихотворении пропущенно важное четверостишие:
Как вы русские жестоки,...
Юлия 18. февраля, 2023 | #
Сегодня в памяти внезапно всплыли некоторые строчки этого...
zelenii95 14. февраля, 2023 | #
Очень простые и проникновенные стихи. Как трудно было смотреть солдату в...
Андрей Зиновьев 10. февраля, 2023 | #
Спасибо за создаваемый Вами поэтический мемориал! Этот свод должен быть,...
Леонид 06. февраля, 2023 | #
Подскажите пожалуйста какого года произведение ?
COM_ZOO_ANONYMOUS 02. февраля, 2023 | #
Спасибо за публикацию. В 1979 году я встречалась с Владимиром Михайловичем,...
Марина Жмутская 11. ноября, 2022 | #