Антология "Война и мир"

Самое полное собрание стихотворений о Великой Отечественной войне

Стихи коми поэтов-фронтовиков изданы в уникальной Антологии фронтовой поэзии в канун 73-летия со Дня Победы. "Комиинформ" продолжает серию интервью с работниками культуры, посвященную Году культуры, объявленному главой Коми Сергеем Гапликовым. И сегодня предлагаем вашему вниманию беседу в честь выхода уникальной антологии двух поэтов - заместителя председателя правления Союза писателей Республики Коми Андрея Попова с поэтом, главным редактором-составителем Антологии "Война и Мир"Борисом Лукиным.

Андрей Попов: – Борис, ты один из немногих современных писателей России, не имеющих коми корней, ежегодно приезжаешь в Сыктывкар в марте на Поэтический Марафон. А в этом году ты успел ещё и поучаствовать в Северном культурном форуме, в рамках которого прошла презентация твоего нового проекта "Война и Мир", а по итогам подарил Национальной библиотеки Республики Коми первые пять томов антологии.

Не проходит и году, чтобы ты не привез какую-то новую идею для совместного воплощения. Да вот хотя бы совсем вроде недавний первый столь обширный всероссийский писательский задел авторов антологии "Наше время" по переводу на русский язык стихов Александра Лужикова и долгожданное издание в Сыктывкаре его книги в твердой обложке при поддержке Министерства национальной политики Республики Коми. А помнишь, с чего всё началось?

Борис Лукин: – Конечно, помню… С выхода первых томов Антологии современной литературы России "Наше время", с презентацией которых я и приезжал к вам. Тогда как раз нашли могилу Лужикова… А у меня зародилась идея организовать перевод его стихов силами авторов антологии "Наше время", что мы в итоге и сделали для публикации в очередном томе проекта. А в книге почти половина твоих, Андрей, переводов. В те же годы я прочитал твои книги и отрецензировал их для "Литературной газеты", в

которой в ту пору работал редактором Отдела литературы. Можно сказать, что ты стал одним из моих любимых поэтов, потому что я не пропустил ни одной твоей книги, на каждую откликнулся в прессе. Это было важно и мен самому, так как всякий раз я открывал что-то новое для себя в современной поэзии, можно даже сказать – учился. А когда я начал работать над Антологией русской поэзии о Великой Отечественной войне "Война и Мир", ты был одним из первых, откликнувшихся на мой призыв о творческой помощи, собрал, прислал, дополнял недостающие сведения и даже перевел стихи.

 

Андрей Попов: – Я перевел стихи Василия Ивановича Елькина – Домна Вася, защищавшего Ленинград на Волховском фронте и погибшего 21 марта 1942 года возле деревни Шала Ленинградской обл., где и похоронен в братской могиле. Вот мы с тобой уже и одного автора Антологии "Война и Мир" назвали, а о самом проекте пока ни одного слова… Расскажи, пожалуйста, подробней, что это такое, в чём его особенность, кто организовал…

Борис Лукин: – Автор идеи проекта "Война и Мир" – известный поэт Дмитрий Мизгулин, президент Литературного фонда "Дорога Жизни", что в Петербурге располагается. Мы с Дмитрием в одни годы в Литературном институте учились, даже в один день дипломные работы защищали.

А спустя двадцать лет мы начали работу над "Войной и Миром", сотрудничая до этого на известном тебе проекте: Антология современной литературы России "Наше время". Я выслушал его идею, проанализировал, и сформулировал задачу в таких словах: "Показать многоголосье, разноплановость в творчестве не только внутри одного поколения, но и в исторической перспективе – …три поколения русской поэзии… Мы условно назвали авторов Отцами, Детьми и Внуками…"

Объем оказался настолько огромным, что мы пригласили к совместной работе омского поэта и редактора прекрасных антологий Юрия Перминова. У него были налажены контакты с авторами по Дальнему Востоку и Сибири.

Так на предварительном этапе подготовки нас и стало трое: автор идеи, помогающий в сборе материалов, и редактор-составитель. Поэтому на форзаце каждого тома есть обращение к читателям от имени трёх поэтов – задумавших антологию, работавших над ее составлением и воплотивших витавшую несколько десятилетий на "воздушных путях" идею в жизнь.

Так что особенность Антологии "Война и Мир" в объединяющем поэтическом мотиве сквозь время и сквозь поколения.

Андрей Попов: – В названии антологии есть словосочетание "русская поэзия"… Но мы уже выяснили, что в первых пяти книгах не только русские поэты. Хотя можно ли говорить о русских и не-русских в Советском Союзе? Особенно в контексте Великой Отечественной войны…

Борис Лукин: – Ты прав. Разве можно говорить о народе с единым духом, общими целями, говорящих на одном языке, хотя и мыслящих на своих, на языках исторически веками существующих народов, "урезая" их одним личность только русским языком. Каждый из них – воплощение своего народа, культуры и языка…

Интересно, что за время работы я отметил, с каким интересом многие русские поэты переводили стихи своих коллег. И это не только из-за финансовой выгоды, хотя переводы в те времена неплохо оплачивались, в отличие от наших – когда чаще всего мы работаем бесплатно или почти бесплатно. Переводили из-за братской профессиональной и, конечно, фронтовой солидарности произведения и Василия Ивановича Елькина (Иван Вась, Домна Вась), и Ивана Михайловича Вавилина (Ивана Баярсы), Михаила Дмитриевича Вавилина, Степана Ивановича Караваева, Николая Васильевича Попова, Серафима Алексеевича Попова, Анания Прокопьевича Размыслова, Якова Митрофановича Рочева (Митрук Як), Фёдора Васильевича Щербакова.

Вспомни, какие у них непростые биографии… Революция, учеба в предвоенные годы, работа журналистами или редакторами, или педагогами и при этом – всегда было собственное творчество.

Андрей Попов: – И всё же, как-то так повелось, что национальные литературы всегда были на вторых ролях.

Борис Лукин: – И что в этом обидного? Когда-то и русская литература была на третьих или даже десятых ролях в Европе и мире. Но время шло и многое поменялось. Поменялось потому, что учились мы быстро, не только изучая чужие языки и их культуру, но и развивая свой родной, переводя лучшие мировые произведения на русский язык. Что-то похожее произошло и с национальными литературами в СССР. С одной только разницей, подъем национального самосознания был хорошо профинансирован и декретирован советскими властями. Нельзя этого забывать…

Недавно я переводил стихи классика якутской литературы Тимофея Сметанина, чья судьба, как две капли воды похожи на судьбы сотен и сотен поэтов из Грузии, Удмуртии, Башкирии, Калмыкии, Якутии…

Я понял во время этой работы очень многое о том периоде. Сметанин попал на войну совсем мальчишкой, но знающим не только свой язык и , но и русский – последнее оказалось очень важно для дальнейшего становления молодого писателя. К моменту призыва на войну он уже полноценный начинающий писатель. Так вот – парадоксален мой вывод, война была не только катастрофой и трагедией, но и горнилом, в котором закалялись и обретали зрелость будущие классики. Ты спросишь, как такое могло случиться?

Андрей Попов: – Действительно, странный вывод, особенно для слуха современного человека, более семи десятилетий не знавшего войны.

Борис Лукин: – И всё же, это так. Представь себе, что ты якут из небольшого улуса или житель глубинного селения вашей республики, попадаешь в многонациональную окопную среду, где есть всё: и пошлость обыденности, и патриотические лозунги, и новые товарищи, говорящие на различных языках, в том числе – на русском. И не только говорящие, но и читающие, поющие…

Для русских, украинцев и белорусов – это обычно, а вот для инородца – настоящее открытие.

Несколько лет присутствия в среде "живого" русского языка и его культуры для талантливых людей – настоящее сокровище. В армейской периодике работали выдающиеся писатели: Симонов, Твардовский, Пастернак, Сурков и многие сотни авторов из нашей антологии "Война и Мир"…

Андрей Попов: – Это не просто война… получается!

Борис Лукин: – Это – Судьба, которую ищут и не находят. А тут она сама вела за руку своего героя сквозь войну и смерть к творческому воплощению и вечной жизни, как бы это не звучало громко… И Судьба вела их рука об руку с историей русской литературы, в которую все они вошли и остались на века.


Подробнее: https://komiinform.ru/news/163746/
© ИА «Комиинформ»

  • ВОЙНА...ПОЭЗИЯ ВСЕРЪЁЗ

    Поэты, чьи произведения представлены в антологии, сказали свое слово не только о самой Великой Отечественной войне (1941–1945), но и о памяти этих событий в последующих поколениях. Они – люди разных возрастов и национальностей. Среди них те, чьи имена уже 70 лет связаны воедино со словом «война» на страницах учебников, и не менее значительные авторы, по воле судьбы оставшиеся на втором плане – так сказать, в тени славных товарищей.
    Показать многоголосье, разноплановость в творчестве не только внутри одного поколения, но и в исторической перспективе – вот одна из задач, которую мы попробовали решить, вдохновляясь словами А.Т. Твардовского:
    «Война всерьез, поэзия… всерьез».
    Три поколения русской поэзии… Мы условно назвали авторов отцами, детьми и внуками. Впервые их творчество собрано и представлено столь широко и полно, объединенное общей темой – Великой Отечественной войны и памяти о ней. Хотя правильнее будет сказать – темой войны и мира. Неразрывное единство этих противоположностей пытались осмыслить поэты, а мы – собрать под одной обложкой, чтобы современники и потомки никогда не забывали опыт своих героических, многострадальных предков, защитивших не только нас, живущих сегодня в России, но и все человечество от фашизма.
    Мы бы не справились с этой работой одни – без помощи наследников авторов, писателей-подвижников, краеведов, библиотекарей и многих-многих людей, неравнодушных к русской культуре и памяти народа-победителя.
    Низкий благодарственный поклон всем соратникам.
    Дмитрий Мизгулин, Борис Лукин
  • О КНИГАХ

    ВОЙНА И МИР. Антология: Великая Отечественная война (1941–1945) в русской поэзии XX–XXI вв.
    НЕКОММЕРЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
    Издатель: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД «ДОРОГА ЖИЗНИ» (президент Д.А. Мизгулин)
    Идея Дмитрия Мизгулина.
    Главный редактор Б.И. Лукин
    Составители I-V кн. : Ю.П. Перминов и Б.И. Лукин.
    Составитель VI-XV кн. : Б.И. Лукин.
    В пятнадцати книгах. 

    «Война и мир» – фундаментальная антология русской поэзии в десяти книгах, посвященная подвигу народов многонационального Советского Союза в Великой Отечественной войне. В книги включены стихи, созданные не только
    в 1941–1945 годах, но и в послевоенные десятилетия XX–XXI веков.
    Данная мемориальная книга жизни народа, издающаяся в честь 70-летия Победы и памяти 75-летия начала войны, впервые столь полно представляет объединенное общей темой творчество поэтов различных поколений нашей страны.
    Большинство представленных произведений давно стали классическими, многие дождались своего часа и также войдут в сокровищницу русской литературы.
    В антологии впервые цельно прослежена работа трех поколений писателей, условно названных нами отцами, детьми и внуками. Тома составлены по возрастному принципу: в I–V книгах – творчество писателей, родившихся до 1927 года, в VI–VII – с 1927 по 1945 год, в VIII–IX – с 1946 по 1955 год, в X – после 1956 года. Для удобства поиска все авторы в каждой возрастной группе расположены по алфавиту. Неоспоримо историческое значение собранных в антологии произведений
    участников боев и тружеников тыла, чьи строки сполна оплачены кровью, слезами и потом, детей войны, переживших грозное лихолетье, внуков, в чьи судьбы война вторглась лишь эхом, но грозным эхом генетической памяти.
    Антология дополнена фотографиями поэтов и снабжена биографическими данными.

 Нонешвили 
 Иосиф Элиозович

Нонешвили
Иосиф Элиозович

Иосиф Элиозович Нонешвили (06.04.1918, с. Карданахи, ныне Гурджаанского р-на, Грузия) – грузинский поэт. Член КПСС с 1945 г. Окончил филологический факультет Тбилисского университета (1942). Участник Великой Отечественной войны. Печатался с 1938 г. Поэма «Повесть об одной девушке» (1952) вдохновлена подвигами Зои Космодемьянской и грузинской комсомолки Зои Рухадзе. Награжден двумя орденами, а также медалями. На родине И. Нонешвили – в с. Карданахи – открыт его дом-музей. Стихи
  • ПИСЬМО С ФРОНТА
  • Дед в сентябре опять наварит браги...

    Дед в сентябре опять наварит браги
    ко дню рожденья сына своего…
    За дальней далью, где-то возле Праги
    есть обелиск. Цветы вокруг него.
    И тополя над ним листву качают,
    как колыбель. И звёзды с вышины.
    А на Руси, на севере страны,
    старик рожденье сына отмечает –
    мальчишки, не пришедшего с войны…
    Дед выпьет кружку. И протяжно, глухо
    вновь будет петь, о давнем вспоминать.
    Из дома с плачем убежит старуха,
    чтоб у соседей вечер переждать…
    Никто не слышит – лишь родные стены.
    Дед горькое справляет торжество.
    И ветра гул, как дальний вой сирены,
    разворошит глухую боль его.
    Рванёт рубаху: – Нету больше силы!.. –
    И голову уронит вдруг: – Прости…
    Прости, сынок, нам до твоей могилы
    отсюда со старухой не дойти… –
    Листва взметнётся над волною чистой,
    и упадёт звезда на мир ночной…
    …Лежат во мгле советские танкисты
    под вечною гранитною бронёй.
    А за окном тревожится Онего*,
    вздыхают волны тяжкие его…
    Старик, седой от северного снега,
    пьёт за рожденье сына своего.

    * Оне́го – другое название Онежского озера. Расположено главным образом на территории
    Республики Карелии, а также частично в Ленинградской и Вологодской обл.

    Новые комментарии

    Николай Тимофеевич, стихотворение до глубины души.Память о наших героях ВОВ, будет жить вечно

    Ольга Ольга 22. февраля, 2024 |

    Стих мне очень понравился... Я бы хотела еще почитать его стихи. Михаил Кривицкий дальний родственник моей мамы...

    Нина Нина 25. апреля, 2023 |

    Большое спасибо тем, кто создал этот сайт. Я сейчас разбираю архивы Якова Вохменцева И мне сайт-хорошее подспорье.

    Галина Галина 20. апреля, 2023 |

    СТИХИ, НАПИСАННЫЕ СЕРДЦЕМ

    COM_ZOO_ANONYMOUS COM_ZOO_ANONYMOUS 19. февраля, 2023 |

    В стихотворении пропущенно важное четверостишие:
    Как вы русские жестоки,...

    Юлия Юлия 18. февраля, 2023 |

    Сегодня в памяти внезапно всплыли некоторые строчки этого...

    zelenii95 zelenii95 14. февраля, 2023 |

    Очень простые и проникновенные стихи. Как трудно было смотреть солдату в...

    Андрей Зиновьев Андрей Зиновьев 10. февраля, 2023 |

    Спасибо за создаваемый Вами поэтический мемориал! Этот свод должен быть,...

    Леонид Леонид 06. февраля, 2023 |

    Подскажите пожалуйста какого года произведение ?

    COM_ZOO_ANONYMOUS COM_ZOO_ANONYMOUS 02. февраля, 2023 |

    Спасибо за публикацию. В 1979 году я встречалась с Владимиром Михайловичем,...

    Марина Жмутская Марина Жмутская 11. ноября, 2022 |

    Беседа критика Вячеслава ЛЮТОГО с главным редактором и составителем антологии «Война и мир» Борисом ЛУКИНЫМ
    Верно сказал Сергей Есенин: «Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстоянье». Может поэтому мне, живущему в Беларуси, показалось важным откликнуться на выход в России очередного тома антологии «Война и мир». Тем более что почти десять лет занимаются ей мои друзья-коллеги: автор идеи и президент Литературного фонда «Дорога жизни» Дмитрий Мизгулин и главный редактор-составитель антологии Борис Лукин.
    Яндекс.Метрика