Антология "Война и мир"

Самое полное собрание стихотворений о Великой Отечественной войне

РУССКАЯ МАТЬ

После боя у холма крутого,
Где друзьям с земли уже не встать,
Ты меня нашла полуживого,
Русская заботливая мать.

До избы по травам дотащила,
Уложила в теплую кровать,
Раны воспаленные смочила
Русская заботливая мать.

И когда, томясь порой ночною,
Я стонал, не в силах боль унять,
Ты в слезах склонялась надо мною,
Русская заботливая мать.

Не твои ли ласковые руки
Помогли мне снова сильным стать?
С каждым днем все ближе миг разлуки,
Русская заботливая мать.

Звезды, на рассвете догорая,
В путь зовут. мне скоро в бой опять.
Будь же счастлива, моя вторая,
Русская заботливая мать.

Врага заклятого осилит
Наша несгибаемая рать.
Жди меня с победою, Россия,
Добрая, заботливая мать.

Авторизованный перевод Я. Серпина
3.5/5 оценка (2 голосов)

Другие произведения автора

ГЕРОИ ДАВНО ОТГРЕМЕВШЕЙ ВОЙНЫ

Восходят рассветы, сгорают закаты,
Не знает, не ищет земля тишины.
В трудах и тревогах седеют солдаты –
Герои давно отгремевшей войны.

  • ВОЙНА...ПОЭЗИЯ ВСЕРЪЁЗ

    Поэты, чьи произведения представлены в антологии, сказали свое слово не только о самой Великой Отечественной войне (1941–1945), но и о памяти этих событий в последующих поколениях. Они – люди разных возрастов и национальностей. Среди них те, чьи имена уже 70 лет связаны воедино со словом «война» на страницах учебников, и не менее значительные авторы, по воле судьбы оставшиеся на втором плане – так сказать, в тени славных товарищей.
    Показать многоголосье, разноплановость в творчестве не только внутри одного поколения, но и в исторической перспективе – вот одна из задач, которую мы попробовали решить, вдохновляясь словами А.Т. Твардовского:
    «Война всерьез, поэзия… всерьез».
    Три поколения русской поэзии… Мы условно назвали авторов отцами, детьми и внуками. Впервые их творчество собрано и представлено столь широко и полно, объединенное общей темой – Великой Отечественной войны и памяти о ней. Хотя правильнее будет сказать – темой войны и мира. Неразрывное единство этих противоположностей пытались осмыслить поэты, а мы – собрать под одной обложкой, чтобы современники и потомки никогда не забывали опыт своих героических, многострадальных предков, защитивших не только нас, живущих сегодня в России, но и все человечество от фашизма.
    Мы бы не справились с этой работой одни – без помощи наследников авторов, писателей-подвижников, краеведов, библиотекарей и многих-многих людей, неравнодушных к русской культуре и памяти народа-победителя.
    Низкий благодарственный поклон всем соратникам.
    Дмитрий Мизгулин, Борис Лукин
  • О КНИГАХ

    ВОЙНА И МИР. Антология: Великая Отечественная война (1941–1945) в русской поэзии XX–XXI вв.
    НЕКОММЕРЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
    Издатель: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД «ДОРОГА ЖИЗНИ» (президент Д.А. Мизгулин)
    Идея Дмитрия Мизгулина.
    Главный редактор Б.И. Лукин
    Составители I-V кн. : Ю.П. Перминов и Б.И. Лукин.
    Составитель VI-XV кн. : Б.И. Лукин.
    В пятнадцати книгах. 

    «Война и мир» – фундаментальная антология русской поэзии в десяти книгах, посвященная подвигу народов многонационального Советского Союза в Великой Отечественной войне. В книги включены стихи, созданные не только
    в 1941–1945 годах, но и в послевоенные десятилетия XX–XXI веков.
    Данная мемориальная книга жизни народа, издающаяся в честь 70-летия Победы и памяти 75-летия начала войны, впервые столь полно представляет объединенное общей темой творчество поэтов различных поколений нашей страны.
    Большинство представленных произведений давно стали классическими, многие дождались своего часа и также войдут в сокровищницу русской литературы.
    В антологии впервые цельно прослежена работа трех поколений писателей, условно названных нами отцами, детьми и внуками. Тома составлены по возрастному принципу: в I–V книгах – творчество писателей, родившихся до 1927 года, в VI–VII – с 1927 по 1945 год, в VIII–IX – с 1946 по 1955 год, в X – после 1956 года. Для удобства поиска все авторы в каждой возрастной группе расположены по алфавиту. Неоспоримо историческое значение собранных в антологии произведений
    участников боев и тружеников тыла, чьи строки сполна оплачены кровью, слезами и потом, детей войны, переживших грозное лихолетье, внуков, в чьи судьбы война вторглась лишь эхом, но грозным эхом генетической памяти.
    Антология дополнена фотографиями поэтов и снабжена биографическими данными.

 Козловский 
 Яков Абрамович

Козловский
Яков Абрамович

Яков Абрамович Козловский – поэт и переводчик. Более известен как переводчик поэзии народов Кавказа, переводил произведения Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Гамзата Цадасу, Иегуду Амихая и многих других. Именно с его переложений на большинство языков мира были переведены стихи Расула Гамзатова. Писал также оригинальные стихи, стихи для детей. Родился 29.07.1921 в г. Истра Московской обл. Окончил в Москве десятилетку и был призван в ряды Красной Армии. Служил на западной границе, на реке Сан. С первого часа Великой Отечественной – на фронте. Был дважды ранен. В 1944 г. на костылях пришел в Литературный институт, который окончил в 1949 г. Первые стихи опубликовал в 1941 г. Имеет государственные награды, в том числе медали «За боевые заслуги», «За оборону Сталинграда», «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.». Периодически уезжал работать в Дом творчества писателей «Переделкино». Умер 01.07.2001, похоронен в Москве на Химкинском кладбище (99-й уч.). Стихи
  • БАЛЛАДА О ПРЕОДОЛЕНИИ ЗЕМНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ
  • ДЕНЬ ОКОНЧАНИЯ ВОЙНЫ
  • До боли стиснув зубы...
  • МОСКВА 1941 года
  • Мы за церквушкой деревенскою...
  • Она в простом армейском ватнике...
  • …И заснул я, охваченный дрёмой...
  • МЕСТО ПАРТИЗАНСКОГО БОЯ

    «Место партизанского боя. 3.XI/43 г.»
    Надпись на красной жести

    Здесь бой был
    (на крымском недолгом снегу),
    здесь, где в кювете сейчас лишь колючки
    да венчики пыльных ромашек;
    плетень из голенастых сучьев,
    три подсолнуха в ряд
    (пулемёт; пулемёт; пулемёт),
    пятнистый телёнок лениво мотает хвостом,
    отгоняет от мух
    (короткие перебежки от дерева к дереву),
    весной здесь из плиток выложили тротуар
    (пули проходят сквозь парня в ковбойке,
    но он продолжает идти),
    это стоило многих хлопот председателю месткома
    (хрипенье простреленных лёгких,
    снег, шурша, проседает от крови),
    скоро вдоль улицы выставят стенды
    с обилием цифр и восклицательных знаков
    (как зябнут руки, бессильно скребущие землю!),
    безобразие – третий день в столовой перловка
    (пуля ударила в яблоню, снег осыпается с веток).
    Зойка, айда в кино!..
    В разрывах гранат – деловитая женщина
    Катит коляску
    с пускающим слюни младенцем.

    Печатается по альманаху «Молодой Ленинград» (Л., 1984).

    Беседа критика Вячеслава ЛЮТОГО с главным редактором и составителем антологии «Война и мир» Борисом ЛУКИНЫМ
    Верно сказал Сергей Есенин: «Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстоянье». Может поэтому мне, живущему в Беларуси, показалось важным откликнуться на выход в России очередного тома антологии «Война и мир». Тем более что почти десять лет занимаются ей мои друзья-коллеги: автор идеи и президент Литературного фонда «Дорога жизни» Дмитрий Мизгулин и главный редактор-составитель антологии Борис Лукин.
    Яндекс.Метрика