МОЕ МЕРТВОЕ МЕСТЕЧКО

Мой дом – он стерт с лица земли.
А я одна осталась.
Одна я посреди пути.
Куда же мне теперь идти?
Ведь я одна осталась.
Дорогу у кого спросить –
У пепла? У развалин?
Мертвы дома, мертва трава.
И я уже полумертва
У пепла и развалин.
В которой яме вас искать,
Отец, и мать, и братья?
Да где же я тогда была,
Когда косила смерть и жгла
Вам очи, мои братья!
Сестренка, Эстер, отзовись!
Где косы твои, Эстер?
Пойду, пройду по всей войне,
Пусть кто-нибудь ответит мне:
Где косы твои, Эстер?
О брат мой, Лейбуш!
Ясный лоб
Застыл в холодном крепе.
О Лейви! Голос твой звенел,
Когда смеялся ты и пел.
Твой голос в черном крепе.
Откликнись, кто-нибудь!
Пускай

Хотя бы вопль безумный,
Хоть ропот листьев в вышине,
Крик петуха – ответят мне
На этот зов безумный!
Но всё молчит.
Молчу и я:
Слова похитит ветер;
И я не буду криэ
* рвать,
Не стану кадиш
** бормотать:
Слова похитит ветер.

* надрыв одежды в знак траура (идиш).
** Поминальная молитва (идиш)
.

Перевод А. Домбровского
4.0/5 rating 1 vote

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика