ПРОЩАЙ, КАЗАНЬ

Я голову свою высоко нес,
Но вот пора настала ей склониться:
Едва я только «Здравствуй!» произнес,
Как слово «Хуш!»
* должно произноситься.
Прощай, Казань! Мне на твоем снегу
Прощальный след оставить так непросто,
Едва соприкоснувшись краем губ
С твоим, таким гостеприимным, тостом.
Я повернул. Вокзал передо мной.
Как до разлуки близко расстоянье!
И улицы хрустящей белизной
Мне сапоги целуют на прощанье.
Ты – позади, в сплетении теней,
Ты все туманней… Как в тебя вглядеться?
Но ты, Казань, и крепче и ясней
Осталась жить в моем солдатском сердце.
Хуш, хуш, Казань! Дела большие есть.
И слышится бойцу в колесном гаме:
Ко мне взывают и святая месть,
И счастье, полоненное врагами.
Прощай, приют, дыханьем теплоты
Меня согревший посреди дороги,
Моя одна-единственная ты
Среди моих родных и очень многих.
* Хуш (тат.) – до свидания.


Перевод Б. Дубровина
1944
0.0/5 оценка (0 голосов)

Другие произведения автора

СПИСКИ

Появляются чаще и чаще
Списки тех, кто в боях награжден,
Списки милых, но разно звучащих
И по-разному близких имен.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика