ЭТО БЫЛО

Опять октябрь настал. Лист клена то и дело
К земле скользнёт, как гроздь рябины спелой.

Я всё бросаю вдруг – не знаю отчего.
Спешить ли надо мне? Или встречать кого?

Пусть тишина войдет. Я снова, как когда-то,
Пью из военных рек, иду тропой солдата.

И ветер фронтовой стучит с налета в грудь:
«Не трудно ли тебе? Не хочется ль свернуть?»


Я созываю тех, с кем вместе мох жевали,
С кем вытерпели все, иные видя дали.

Хлеб нынче есть у нас. но ясно ли тебе,
Что может жизни смысл раскрыться лишь в борьбе?

Потом снега, снега… Откуда столько снега?
Дивизия идет – белы земля и небо!

Сухой камыш звенит – он, кажется, цветет:
Ветрам наперекор дивизия поет!

Слышна ли Риге песнь? Видна ли Риге сила?
Звучит напев! Кому там уши заложило?

Построились полки – и от боев к боям,
Сквозь смерть, бестрепетно… Скажите сыновьям,

Как труден этот путь! Могилы за тобою –
Товарищи в них спят и слышат грохот боя.

Пусть в нашем сердце он не молкнет никогда,
Пусть возрождает жизнь, став песнею труда!

Трудна зимой война. Весной не легче тоже –
Орудья за собой тащить по бездорожью.

В грязи увязло все. Хоть вплавь пускайся тут,
Дорога – как река, и хлеб не подвезут.

Патроны самолет лишь сбросит – и обратно…
Как держатся они – фашистам непонятно.

Проходят дни. Земля иссушена июлем.
Росы слезинки лишь на миг в траве блеснули.

Но близко Латвия – и, отирая пот,
Коричневую пьем мы жижу из болот.

Тут осень подошла. Дождь льет и льет безбожно.
Хоть ты железным будь, вконец размокнуть можно.

Его клянут, а он все льет и льет.
От злости ты охрип, но движешься вперед.


Болотными людьми стрелков давно прозвали.
Всех дьяволов в аду они б перепугали!

Зубами ночь стучишь, и до прихода дня
Промерзшая шинель бряцает, как броня.

Но от звезды на лбу тепло струится в жилы,
Мы ей верны – она в нас мужество вложила!

С невзгодой свыклись мы, как дерево с грозой:
Пусть вечно в нас живет дух этот фронтовой!

Так годы шли в боях. Так нас вело стремленье,
Чтоб Риге принести от смерти избавленье.

И это свершено. Прошел всего лишь год –
Нас к новой жизни партия ведет.

Перевод П. Быстрова
5.0/5 rating 1 vote

Другие произведения автора

РИГЕ

Сраженья нас к тебе все ближе подводили,
Напиток огневой мы пили из ковша…
Так нежно имя мы твое произносили,
Что осыпанье роз в нем слышала душа.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика