НИКОЛАЮ КУЗНЕЦОВУ

Я жив еще. И, значит, мы вдвоем
Опять сегодня в молодость вернемся.
…Над летней Иньвой берегом идем.
Как громко шутим! Как легко смеемся!

Тех песен эхо – у меня в ушах,
Тех споров жар – не стынет под золою!
Мечтали мы, чтоб в жизни каждый шаг
Был новым шагом к звездам над землею.

Как нашей пармы житель коренной,
С открытым сердцем, с дружелюбьем братским
Ты спорил о поэзии со мной
На нашем языке, коми-пермяцком.

Ты говорил: «Послушай-ка, Степан,
Вот ты – поэт и добрый мой знакомый.
А хочешь, я поэму иль роман
Сам напишу – не как-нибудь, на коми?»

Нет, зависть сердце мне тогда не жгла,
В широкой парме юности не тесно.
Но что со мной легенда рядом шла,
Мне в эту пору было неизвестно.

Мне было неизвестно, что войной
Ты, как волной прилива, будешь поднят
И очень скоро ждет тебя иной,
Совсем иной и замысел, и подвиг,

Что меж спаленных украинских сел
Вдруг засияет среди истин вечных
Та истина, которую нашел
Ты, кровью оплатив ее, разведчик!

И жизнь твоя не оборвется там,
Где смерть ее подстерегала немо,
А по людским отзывчивым сердцам
Ударит, как крылатая поэма.

Пусть говорят – скосил свинцовый дождь…
Но мы-то знаем, мы-то твердо знаем:
Ты рядом с новой юностью идешь
Зеленой пармой*, светлым нашим краем!

* Парма – тайга (коми).

Перевод В. Радкевича
1965
5.0/5 rating 1 vote

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика