Да здесь ли шли бои когда-то?

Да здесь ли шли бои когда-то?
Лежит огромная страна,
Где все спокойно в час заката,
Где в час рассвета – тишина.
Лежит она во всем величье
Счастливой трудовой поры,
Свободно внемля песням птичьим
Да громким крикам детворы.
Лежит, гордящаяся силой
И бесконечным торжеством.
Лишь обелиск над той могилой
Напоминает о былом.
Тогда здесь не было покоя,
Рассветной чуткой тишины.
Здесь кровь людей лилась рекою
В безумном пламени войны.
Сейчас теплынь.
Вон там в сторонке,
Дрожит весна на ветерке.
И смех здорового ребенка
Звучит беспечно вдалеке.
Тыый!*
Быть может, ветра шорох,
Приблизившись,
Тревожит слух.
Но нет…
Якутской речи шепот
Из-под земли донесся вдруг:
– Оставив сложные заботы,
Земляк теперь пришел ко мне!
Я долго ждал тебя!..
– Но кто ты?
– Якут, погибший на войне!
Как там, в краю родимом, вьюги
Поют все так же или нет?.. –
Я говорил с незримым другом
И как земляк, и как поэт.
Я простирал к могиле руки.
– Мы, сыновья одной земли, –
Как после длительной разлуки,
Беседу долгую вели.
За фразою звучала фраза.
Он говорил о днях войны.
А я о золоте, алмазах –
Богатстве отчей стороны.
О птице вольной, звере диком,
Колючих зарослях кустов.
Об изобильных сайылыках**,
Пестрящих тысячью цветов.
О том, как сладко спозаранку
Шагать аласами отцов,
Как там, над Леною, далече,
Навеки – но на краткий срок –
Всегда живой якутской речи
Журчит серебряный поток;
Какой свободой мы богаты;
Чего достигнуть мы смогли…
Тут, словно дальние раскаты,
Услышал я из-под земли:
– Живому мертвый не помеха.
Погибший в этом вот краю,
Я знал: якутской речи эхо
Домчится в сторону мою!
Терзавшийся и днем и ночью,
Лишенный сил и крыльев, прах,
Теперь увидел я воочью
Родной алас* мой Арылах**.
Там каждый пруд – земное око,
Аласы*** в золоте цветов,
А в небе чистом и высоком
Дороги птиц и облаков.
Когда-то рухнув в круговерти
Под долгий орудийный гул,
Я вновь испил воды бессмертья
И воздух вечности вдохнул.
Я памятью очистил душу
И усладил ее сполна.
Теперь ничто уж не нарушит
Меня осилившего сна… –
Все тише, тише… Звуки эти
Сменяет шелестом трава,
Поют скворцы, смеются дети,
Под ветром шепчется листва.

* Междометие (якут.), выражает испуг, удивление, восхищение.
** Сайлыык (якут.) – летнее пастбище.
* Усадьба (якут. устар.), здесь в значении «отчий дом, родной очаг».
** Село в Якутии.
*** Алас (якут.) – поляна.

Перевод В. Савельева
1960
0.0/5 оценка (0 голосов)

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика