МЕКЕНЗИЕВЫ ГОРЫ

Мекензиевы горы, дерев пожухлых кроны,
Поют не птицы – пули да «мессеры» с небес.
Завалены, забиты металлом раскаленным,
Мекензиевы горы, кустарниковый лес.

Призвание поэта – служить тому, что свято,
Всей кровью – так ведется с долегендарных пор.
И, спрятав карандашик, привычно сжал гранату
Поэт – боец со склона Мекензиевых гор.

Он здесь, чтоб не глумился над домом гость незваный.
Детей не дорастил он, не дописал строку.
С ним рядом бьет фашистов земляк – рыбак Севана,
С ним делит хлеб и пули нефтяник из Баку.

И страстный, возбужденный, весь – устремленность к цели,
Как искра с неба, светел, горяч, как метеор,
Встает грузин в атаку, и сердце Тариэля
Ведет его по склону Мекензиевых гор!

Уже не раз доказан историей на деле
Закон любви к Отчизне, которой жив народ.
Мы повторяем в битве пpи нашей цитадели:
«Кто к нам с мечом явился, сам от меча падёт».

Так было и так будет. И пусть нас нынче мало –
Сразится каждый с сотней врагов, равняя счет:
За предков и любимых, за жизнь, за стяг наш алый,
За город Севастополь в дыму его высот.

Вскормленная любовью, неодолима сила,
Непобедима вера, творящая исход.
Мекензиевы горы – сплошь братская могила,
Но кто-то до победы от этих гор дойдет!

С зари освобожденья возьмет разбег Победа,
Вернет цветы и травы обугленной земле,
И вспомнят благодарно армянского поэта
Мекензиевы горы, кустарниковый лес.

Перевод М. Виргинской
5.0/5 оценка (2 голосов)

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика