ОХОТНИК

Лишь неба коснется заря на востоке –
Срывается рыжею гончей огонь,
И в терпкое утро, на лыжах широких,
Уходит охотник в дыханье погонь.

Стремителен сын непокорных метелей, –
Он верит в удачу, следы – ее нить.
Знакомы ему все повадки у зверя,
Которого нужно сегодня добыть.

Он мчится и видит наметанным глазом
Лисы торопливый ныряющий бег
И зайца, от страха присевшего разом,
И вспять убегает распоротый снег…

Он знает охотничий древний обычай,
Он помнит, что нужно терпенье иметь
Тому, кто решил возвратиться с добычей, –
И падает замертво бурый медведь.

…Сегодня нас Родина-мать призывает
Скорее на лыжи крылатые встать.
Пришельцы, грозящие рабством, узнают,
Как может Россия захватчиков гнать.

Не мирный охотник уходит по следу,
Без промаха бивший вчера чубуку*,
А мститель суровый. Он верит в победу,
В пулю, несущую гибель врагу.

Пусть с карканьем бьются о небо вороны –
Их черные крылья зари не сотрут,
В атаку, в атаку летят батальоны,
А ветры с пожарища запах несут…

Нагрянь на врага во мгновение ока,
«Блиц-криг»** провалился, фашист не пройдет!
Сквозь чуткость лесов, с перевалов высоких,
Сквозь смертные вихри победа идет.

«Победа, победа!» – стучат автоматы,
От вражеской крови сугробы красны.
Сегодня, победа, еще далека ты,
Но завтра вернется охотник с войны.

* Чубук – горный баран.
** Блицкриг (нем. Blitzkrieg, от Blitz – «молния» и Krieg – «война») – теория ведения скоротечной войны, согласно которой победа достигается в кратчайшие сроки, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы. Создана в начале XX в. Альфредом фон Шлиффеном.


Перевод В. Элькина
1942
5.0/5 rating 1 vote

Другие произведения автора

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Стоит в Якутии мороз
Воистину жестокий.
Ужели снегом вихрь занес
Поэта жар высокий?

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика