КУСОК МЫЛА

1
Не в этом ли сгустке – плоть сына ее? –
Мерещится матери сквозь забытье:
Так вот он, найденыш, родное дитя!
Вся в струнку, суставами глухо хрустя,
С отчаяньем, стынущим в звеньях глазниц,
Надрывней всех плакальщиц, всех вестовщиц,
Бруску, где сыновнее имя живет,
Последнюю почесть она воздает.
Она погребенью вот это предаст…
Храни его, дерна могильного пласт!

2
Ей это досталось, лишь ей, лишь одной –
Что делать с кирпичиком плоти родной?
В глазах – пустота, на губах – волдыри.
Весь день она шла, не приметив зари.
Всю ночь эту ношу сжимает в руках
И к небу подъемлет невиданный прах.
К земле она снова свой клонит зрачок,
И нет ни слезы на пергаменте щек.
И рот ее замкнут и нем, и суров –
Не вырвется ль сердце само из оков?
Весь мир ей теперь обойти предстоит…
В кирпичике мыла – лик сына сквозит!

3
Весь мир исходить предстоит им вдвоем…
– А если чужой ты, где мать мы найдем?
Не с неба ли ты? Не в земле ли ты рос? –
В бесслезных глазах – неуемный вопрос.
Но что ей до неба! Что ей до земли!
Вот марка, оценка и граммов нули…
Как собственность это к ней на дом пришло:
Сев на пол, покуда не станет светло,
Допрашивать будет находку свою
У грани судеб, у земли на краю!
Но детская зыбка сквозь мыло видна, –
Да, вот оно, то, что вскормила она!

4
Колышется зыбка, но горе не спит:
Рука испытующе прах теребит,
И взор, как стрела, устремляется в пол –
На что ж это там, в темноте, он набрел?
Два новеньких детских стоят башмачка.
Где ж ножки для них? Приведут ли сынка?
Колышется зыбка, но горе не спит:
Какие следы еще темень таит?
Как будто – шапчонка и мех пальтеца?
Не детские ль ручки коснулись лица?
Но – свет! И для бреда нет больше причин:
Да, мыльною щелочью стал ее сын!

5
Весь мир исходить предстоит им вдвоем…
– А если чужой ты, где мать мы найдем?
Не с неба ли ты? Не в земле ли ты рос? –
В бесслезных глазах – неуемный вопрос.
Она погребенью вот это предаст…
Храни его, дерна могильного пласт!
Ни пепла, ни тлена, ни звона костей?..
Кого ж похоронит? – неведомо ей.

Перевод М. Тарловского
1946
0.0/5 оценка (0 голосов)

Другие произведения автора

ЗИМНЯЯ БАЛЛАДА

Ночами бродит по селениям тревога,
Оповещая замерзающих солдат,
Что, распростершись на заснеженных дорогах,
Полки немецкие разбитые лежат.

Вагоны, лязгая, ползли неторопливо...

Вагоны, лязгая, ползли неторопливо,
Сыпнотифозное баюкая дитя,
И ветры, воем душу отводя,
Шли плакальщиками вблизи локомотива.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика