НИНЕ

Да разве вместишь в сундуки
наше приданое?
Нас повенчали штыки,
нас охраняло страдание.
Помнили нас города,
горе руин. Окопная
там пролегала гряда,
смертью опаленная.
Круг нашей свадьбы – война.
Не стрекотанье кузнечиков.
Поле – стол без вина.
Траншея – как трещина.
Наша ли в том вина,
милая женщина?..

Перевод Р. Кутуя
1947
0.0/5 оценка (0 голосов)

Другие произведения автора

ПЕРВАЯ РАНА

Вся земля – на дыбы из-под ног!
Я живой, хоронить меня рано…
Но дорога к тебе – через тот бугорок,
Радость моя, ангел мой, моя рана.

Не смейтесь, если в поле по весне...

Не смейтесь, если в поле по весне
Я поцелую горсть земли родимой.
Поверьте: чуждо слабодушье мне,
Душа умеет быть неколебимой.

ВОЙНА И МИР

Четыре года – грохот канонады,
Металла лязг, сверлящий вой снарядов.
Четыре года все гудело, выло.
Вдруг тишина густая оглушила.

МАМА

Печальны были мамины глаза,
В них пелена горючих слез стояла.
И все слова, что я тогда сказал,
Она в душе своей запоминала.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.