ПОД АУЦЕ

Под Ауце в раненой рани
Пошли в наступление мы,
Вступили в каленое пламя
Под всплески «катюш» среди тьмы.
Не раз я валился на землю,
И слепнул не раз я и глох,
И кабель чинил, сколько мог…
Вечерней осенней порою,
Лишь стих на мгновение бой,
Я провод чинил под сосною,
Оборванный миной чужой.
Вдруг пламя сверкнуло и взвилось,
Раздался тяжелый раскат,
Сосна надо мной развалилась,
Когда разорвался снаряд.
Посажено дерево было
На счастье, как видно, мое,
Такое, что смерть не свалила,
Связиста не выжгла огнем.
Пошел я, с советской землею
Чудесную связь ощутив,
Спасенный латышской сосною,
Пошел, удивляясь, что жив!

Авторизованный перевод В. Цыбина
5.0/5 rating 1 vote

Другие произведения автора

РАССКАЗ ДРУГА

Один мой друг, с которым на войне
Пришлось лежать в одном окопе мне,
С кем под шинелью я одною спал,
С кем всю войну прошел в дыму, огне,

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ВОЙНЫ

Весна сверкала зыбким изумрудом,
Березы с распустившейся листвой
Предвосхищали золотое утро,
Но в день восьмого мая грянул бой.

МОЯ ЖИЗНЬ

Нет праздничной окраски у войны –
Ее глаза огнем опалены,
Ее поля свинцом напоены,
От крови реки все ее – красны.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика