СНЕГ ЛЕТИТ

Снег летит и летит… Мы уже никогда не забудем,
Как на мертвые лица ложится нетающий снег.
Кто останется жив, пусть расскажет, по совести, людям:
Об отходе в ту зиму и думать не мог человек.

Снег летит и летит… Если по приговору потомства
Нас осудят за тяжкий от Сана* до Дона отход,
Пусть припомнят: не нас одолело врага вероломство –
С целым миром мы бились один на один в этот год.

Снег летит и летит… Мы недешево жизнь отдавали
В той долине, где юность в осенней калине цвела.
В эти села глухие, в нагие кварталы развалин
Враг вошел, попирая холодные наши тела.

Снег летит и летит… Все равно, в сентябре иль в апреле,
Не видали мы дня, не вставало нам солнце во мгле.
Восемнадцатилетние, в час поседев, догорели.
Их горячая кровь – под ногами у нас, на земле.

Снег летит и летит… Тяжелей умирать довелось им,
Чем отцам их, прожившим свой век от войны до войны.
Черной каплей свинца иль гранатой, ударившей оземь,
Думы юные скошены, юные прерваны сны.

Снег летит и летит… Вместе с ними погибла навеки
Тайна первой любви, и ушли в эту мглу навсегда
Не пройденные ими дороги, и горы, и реки,
В нерасцветших садах непостроенные города.

Снег летит и летит… А в степи, на холмах, на пригорках
Ни крестов, ни имен. Только хлопья сплошной седины,
Словно горькая слава, совьются в стенаниях горьких.
Лучших лавров не надо безвестным героям войны.

Снег летит и летит… Мы идем по взметенному следу.
Что ни шаг, приближается час, и рожок возвестит –
И другие пойдут в наступленье, и вырвут победу,
И пробьются по нашим могилам сквозь снег, что летит.

* Сан – река, протекающая по территории Украины и Польши, приток Вислы.

Перевод П. Антокольского
1942
0.0/5 оценка (0 голосов)

Другие произведения автора

НА БАРЖЕ

На барже выше Сталинграда
Плывут, во сне иль наяву,
Солдаты, кони и снаряды
Плывут, – и с ними я плыву.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.