СВЕТ В УБЕЖИЩЕ

Я тороплюсь меж черными домами,
Проводником мне служит неба клок.
Я захожу в убежище… Огнями
Сверкающими залит потолок.

Бывало, эти лампы не боялись
Сиять во все веселые лучи.
Как будто кубки солнца поднимались
В московской ослепительной ночи.

Теперь они запрятаны в подвалы,
Где дети спят под музыку войны…
На улице сраженье… Интервалы
Полны насторожённой тишины.

Там смерть на жизнь обрушилась. Там стоны
Насильем раздираемой земли.
Там истребительные батальоны
Бесстрашье на знаменах пронесли.

Перевод Е. Благининой
1941
5.0/5 rating 1 vote

Другие произведения автора

СЛОВО О ДЕТЯХ

Леса обугленные, земли обожженные,
Простите мне, что в скорбный час
Я не оплакиваю вас.
А раньше было: в поле васильки

ПЛАЧ МАЛЬЧИКА

К вам, адвокаты, обращаюсь я,
Нет, я не подсудимый, я судья,
Мой голос отзовется в миллионах,
Во мне клокочет гнев испепеленных

СЛОВО О ЮЗИКЕ

В газетке чахленькой фашистский рифмоплет
Наплел сентиментальное такое…
И сердце снова сутки напролет
Кричит, кричит, и нет ему покоя.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика