В МОЗДОКСКОЙ* СТЕПИ

Идти в наступленье горнист приказал.
Будь счастлив, прощай, до свиданья, Дарьял**!
Теки на свободе, безудержный Терек,
Тебе, как Нарыну***, я сердце вверял.
Будь счастлив, Казбек, подпирающий небо,
Оно тебе скажет, как недруг бежал.

Будь счастлива в щедром цветенье, земля;
Четыре луны, с барсом храбрость деля,
Твой свет защищал я, твой цвет охранял я,
И Терека чистой осталась струя.
Врагу не позволив схватить вас за горло,
О горы, иду я в иные края.

Моздокская степь моя, счастлива будь!
Молчальница, тризны моей не забудь,
Когда я поил тебя вражеской кровью!
Как сына, ты можешь меня помянуть,
Тебе я оставил на память могилы, –
Молчаньем своим проводи меня в путь.

О степь, не забудь дорогих мне имен:
Чоро, и Кубат, и Омар, и Осмон, –
Дрались они рядом и рядом упали…
О степь, береги их торжественный сон!
Пусть путник пройдет, и увидит могилу,
И скажет: «Наверно, герой погребен».

С весною, с весною сюда я приду,
Я сад на могиле друзей разведу.
По милым героям устрою поминки,
На светлый мой пир я детей приведу.
И вот прилетит соловей издалека,
И песнь его вспыхнет в моздокском саду.

* Моздоќ – город в Северной Осетии.
** Дарьяльское ущелье реки Терек на границе Грузии и России.
*** Река Нарын (Алабугатуз, Тарагай) протекает по территории Киргизии и Узбекистана.


Перевод С. Липкина
1942
5.0/5 оценка (3 голосов)

Другие произведения автора

СОЛДАТ

Если летом зной, а весной дожди,
А зимою шинель во льду,
Если пуля над ухом свистит: «Уйди!» –
Отвечает он: «Не уйду!»

Тысяча четыреста восемнадцать дней...

Тысяча четыреста восемнадцать дней
Мы были в долгом пути,
Среди сожженных лесов и забытых полей
Стояли лицом к врагу.

Яндекс.Метрика