В двухсветных залах Русского музея
Я с необычной жадностью глядел
На воплощенье красок Зюйдерзее,
На паруса испанских каравелл.
Седое море в дымке и тумане,
На первый взгляд такое, как всегда,
Высоких звезд холодное мерцанье
Колеблет на поверхности вода.
А в глубине, качаясь на минрепах*,
Готовы мины вдруг загрохотать
Нестройным хором выкриков свирепых
И кораблям шпангоуты** сломать.
Но будет день… Живи, к нему готовясь, –
Подымется с протраленного*** дна,
Как наша мысль, достоинство и совесть,
Прозрачная и чистая волна.
И потому мы, как велит эпоха,
Пути родного флага бережем,
Мы подсечем ростки чертополоха,
Зовущегося минным барражом****.
Где бы противник мины ни поставил –
Все море мы обыщем и найдем.
Согласно всех обычаев и правил,
Мы действуем смекалкой и огнем.
В морских просторах, зная все дороги,
Уничтожаем минные поля.
Свободен путь. Звучи, сигнал тревоги,
Дроби волну, форштевень***** корабля.
* Минреп – трос или цепь для крепления морской мины к якорю.
** Двойные балки корпуса, имеющие форму поперечного сечения судна.
*** Тралить – вылавливать или обезвреживать мины с помощью тралов
(приспособлений для подрыва мин).
**** Барраж – искусственные препятствия на водном пространстве,
состоящие из мин.
***** Носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.