Был ночью бой. Был ночью гром. Был взрыв – как вскрик...

Был ночью бой. Был ночью гром. Был взрыв – как вскрик.
В сплошном дыму, когда не видно ничего,
Вдруг где-то там, за нами, в молниях возник
Тбилиси мой таким, как знали мы его.

На Ортачала цвел миндаль, назло войне.
Лежало солнце на мтацминде тяжело.
И ты, родная, ты опять казалась мне
Волшебным камнем, излучающим тепло.

Смешная просьба: ты мне лучше не пиши.
Я, право, знаю все, как будто вижу caм:
Вот кто-то за полночь во весь размах души
По полю шастает, чтоб к полдню быть цветам.

Уж я-то знаю: есть незыблемая связь
Меж светом солнца и теплом людских сердец.
Когда бы пуля эта мимо пронеслась,
Когда б и дальше миновал меня свинец, –

Придя к тебе из мглы, из ада – из войны,
Сказал бы я: «Смотри, вот я пришел домой,
И оба солнца – и победы, и весны –
В знак торжества стоят над смертью, над зимой».

Перевод Ю. Ряшенцева
1943
5.0/5 rating 1 vote

Другие произведения автора

Фашист зарылся в темноту...

Фашист зарылся в темноту.
А в наши лица бьет пурга,
И превращается в мечту
Желание убить врага.

ОТ МТАЦМИНДЫ ДО СМОЛЕНСКА

От Мтацминды до Смоленска путь далек:
Были горы, были степи и болота.
Помнишь ночь? на минном поле ты залег
Под огнем неумолимых пулеметов.

ПРОСТИТЕ

Меня умчала тряская теплушка,
А вы вдали остались на заре…
Но помню я печальную улыбку
И волосы, как листья в сентябре.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика