ЧУДЕСНЫЙ СОН

С победой из Берлина эшелон
Пришел в Россию, счастьем переполнен.
Солдат в ночи выходит на перрон,
Но ярче полдня праздничная полночь.

Звучат шаги. Солдат почти бегом
Спешит к семье по городу родному.
Вот перед ним его заветный дом,
А вот и дверь, что издавна знакома.

В огне и громе фронтовых дорог
На Висле, у Карпат, за Будапештом,
Должно быть, не один солдат сберег
Ключи от дома, как ключи надежды.

Он дверь открыл, как много дней назад.
На стенах тень хозяина застыла.
Недвижен от волнения солдат,
Дыхание на миг перехватило.

Здесь всё, как было. В доме – тишина.
Буфет, кроватка детская, два стула.
А на постели, у стены, жена,
Устав от ожидания, уснула.

Он шепотом ее поднять бы мог,
Да вот не в силах вымолвить ни слова…
Спит женщина. И сон ее глубок.
Хороший сон над ней витает снова:

С победой из Берлина эшелон
Пришел в Россию, счастьем переполнен.
Солдат в ночи выходит на перрон,
Но ярче полдня праздничная полночь.

Звучат шаги в безмолвии ночном,
Идет солдат по городу родному.
Вот перед ним его заветный дом,
А вот и дверь, что издавна знакома.

Вот над женой уже склонился он,
Дыхание на миг перехватило…
Хотелось ей сказать: «Чудесный сон!» –
И в этот миг она глаза открыла.

Перевод Я. Хелемского
1945
0.0/5 оценка (0 голосов)

Другие произведения автора

ОТЕЦ-КОМАНДИР

Осенней ночью, в слякоть, по болоту
Ко мне явилось пополненье в роту.
Я обошел неровный мутный строй,
Вгляделся в лица новичков усталых

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика