МИСАКУ МАНУШЯНУ

Поэту – командиру интернациональных бригад
Парижского района, расстрелянному фашистами в 1943 году

Мы под одним и тем же небом синим
С тобою, брат мой, были рождены.
Мне говорила мать: «Брат – на чужбине,
Бежал от распрей из родной страны.
Возмездием мечты его полны,
И жаждой возвращенья сердце бьется.
Живет дыханьем нашей новизны
И завтра из далеких мест вернется».

Ты помнил камни древнего Звартноца*,
Поэтом нашим стал в краях чужих.
Потом, когда пришла пора бороться
За родину, на меч сменил свой стих.
Ты был поэтом за десятерых,
Невзгод жестоких не страшился груза,
Средь битв твой голос для того затих,
Чтоб впредь армянская гремела муза.

Легка герою бранная обуза:
Ты на врага бесстрашно вышел в бой.
И наконец-то дождалась союза
Из Керчи пуля, пущенная мной,
С парижской бомбой, брошенной тобой,
И громыхали стародавней местью,
В немецкий край с проклятою судьбой
Неся единому врагу возмездье.

Тебя манили родины созвездья, –
Чужбины дождь на труп твой моросит…
Вернулись те, кто был в изгнанье вместе
С тобой: их взор твоей тоской повит.
Изгнанник, ты чужой землей покрыт,
И над тобой цветут чужие травы…
Твое надгробье – вечной славы щит,
А сам ты ныне страж армянской славы.

* Звартноц – храм раннесредневековой армянской архитектуры, расположен
близ Еревана и Вагаршапата (Эчмиадзина).

Перевод с Г. Оболдуева
1946
0.0/5 оценка (0 голосов)

Другие произведения автора

Они хотят убить наш день грядущий...

Они хотят убить наш день грядущий
И подчинить своей жестокой цели,
Сжечь все, чем жив наш дух, от века сущий,
Они б и солнце потушить хотели.

ЗАБЛУДИВШИЙСЯ СОН

Мне снилось, будто шел солдат с войны,
Он шел из окруженья. Был он ранен,
И может, потому он был так странен
И были так глаза его грустны.

ПРОПАВШЕМУ БЕЗ ВЕСТИ

Как сказать, что ты жив? Так сказав, я солгу.
Но сказать, что ты умер, сумею едва ли:
на июльской траве, на январском снегу
среди тысяч убитых тебя не видали.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика