Метель деревья рослые сломила...

Метель деревья рослые сломила,
Сугробы злые под ноги легли…
Великая нужна поэту сила,
Чтоб описать всю боль моей земли!

Я видел: реки крови багровели…
О мертвых братьях память я несу.
Дай, молодец, свирель – и на твоей свирели
Я мир знобящей песней потрясу!

Метель уже стихает, исчезает –
Дождь солнечных лучей ее пронзает.

Перевод С. Ботвинника
1943
5.0/5 rating 1 vote

Другие произведения автора

Что прожил – не достойно сожаленья...

Что прожил – не достойно сожаленья,
Как водопад, что орошает дол.
Я, может, завтра должен пасть в сраженье,
Но только гордо – камнем – как орел!

ПРОЩАЛЬНЫЙ ПРИВЕТ

Гнула буря дерево сурово –
Вся в росе, лежит под ним земля…
Скакуна оседлываю снова
И скачу в далекие поля.

Воротясь с великой войны...

Воротясь с великой войны,
Я у дома сижу своего.
Я живым воротился с войны,
Но, увы, не забыл ничего:

ПЕРВОЕ УТРО ВОЙНЫ

…Не вовремя. …Под утро
Пришел огонь, коснулся мирных крыш.
И все-таки я знаю – как ни трудно,
О Родина моя, ты устоишь… Ты победишь!..

В свежих росах день не показался...

В свежих росах день не показался.
Вран голодный кружится вдали.
После боя я в живых остался –
Плачу и целую грудь земли.

Не пожалею жизни, ибо знаю...

Не пожалею жизни, ибо знаю:
Жизнь схожа с водопадом… Грянет бой –
Паду, быть может, землю обнимая,
Но гордо встречусь с трудною судьбой.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика