СНОВА НА ФРОНТ

Облачное небо к вечеру багрово,
И на крышах белых отблески легли.
Все в снегу ворота. Ты молчишь – ни слова.
Знаю: затоскую без тебя вдали.

Дни объятий робких быстро пробежали.
Были твои руки солнышка полны,
А в твоей светелке окна дребезжали –
Это отдавался грозный гул войны.

Над домами хлещут огненные вихри.
И в глазах тревога – смерти вьется тень.
Чем тебя утешить, чтоб печали стихли,
Милая отрада, солнечный мой день?

Хоть разлука эта мне горька с тобою –
Ухожу на фронт я, где гремит гроза,
Чтоб не падал больше жесткий отблеск боя
На лицо девичье, на твои глаза.

Чтоб для жизни нашей ласки нам хватило,
Чтоб исчез навеки этот страх ночной,
Чтоб принес нам счастье ветер, сердцу милый, –
Теплое дыханье Латвии родной.

Перевод И. Авраменко
5.0/5 rating 1 vote

Другие произведения автора

Вокзал, и поезд без огней пыхтит...

Вокзал, и поезд без огней пыхтит,
Траншею роют, и стучит кирка.
Как близко смерть! Свет Млечного Пути
Так нежно льется к нам издалека…

ПЕРЕДЫШКА

Беспрестанно снежинок кружение.
Башни древние в их пелене.
Здесь находит душа исцеление
От тоски по родимой стране.

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

Яндекс.Метрика